10 คำแปลกใน 10 ภาษาที่สามารถเชื่อมโยงกับประสบการณ์ในชีวิตได้อย่างน่าทึ่ง 😲
หนึ่งในความมหัศจรรย์แห่งการเรียนรู้ภาษาใหม่ คือการได้ค้นพบคำศัพท์ที่แปลกใหม่และไม่เหมือนใคร ไม่ว่าสถานการณ์ตรงหน้าจะซับซ้อนละเอียดอ่อนเพียงใด ก็น่าจะมีคำที่ใช้อธิบายได้อยู่สักแห่ง ถึงแม้ว่าภาษาแม่ของคุณจะไม่มีคำนั้นอยู่ก็ตาม
มาเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ 10 คำใน 10 ภาษาซึ่งมีความหมายที่เฉพาะเจาะจงอย่างน่าประหลาด ลองจำคำเหล่านี้ไปพูดตามงานเลี้ยงสังสรรค์ แล้วเพื่อนๆ จะทึ่งในความรู้ด้านภาษาของคุณ
Kummerspeck – ภาษาเยอรมัน
พวกเราส่วนใหญ่คุ้นเคยกับน้ำหนักตัวที่เพิ่มขึ้นในช่วงเวลาที่ตึงเครียด ชาวเยอรมันมีคำที่ใช้เรียกสิ่งนี้ได้อย่างน่าเอ็นดูว่า “Kummerspeck” ซึ่งแปลตรงตัวว่า “เบคอนแห่งความเศร้า” เหมาะมากๆ เลยใช่ไหม
Shemomedjamo – ภาษาจอร์เจียน
เราทุกคนคงเคยมีประสบการณ์นั่งอืดหลังมื้ออาหารที่อิ่มเป็นพิเศษ เราส่ายหัวและกุมท้อง แล้วย้ำว่าเราทานต่ออีกคำไม่ไหวแล้ว ก่อนที่จะซัดของเหลือเข้าปากอย่างรวดเร็ว “Shemomedjamo” โดยรวมแล้วหมายความว่า “ฉันบังเอิญทานอาหารเข้าไปทั้งหมด” เป็นยังไงล่ะ เชื่อมโยงกันได้ดีไหม?
Mencolek – ภาษาอินโดนีเซีย
นักเล่นกลทั่วโลกคงยินดีที่ได้รู้จักคำนี้ เพราะทริคการแตะบ่าข้างหนึ่งของเพื่อนในขณะที่จริงๆ แล้วคุณยืนอยู่ฝั่งตรงข้ามนั้น มีชื่อเรียกอย่างเป็นทางการในภาษาอินโดนีเซียว่า “Mencolek” แปลว่า “การหยิก” ซึ่งเป็นคำคลาสสิกที่มักใช้เรียกการแกล้งหลอกเพื่อนในสมัยก่อน
Seigneur-terraces – ภาษาฝรั่งเศส
คำนี้ดูเหมือนจะเพ่งเล็งไปยังกลุ่ม “โกลบอล นอแมด” ที่ขึ้นชื่อในเรื่องความงก ซึ่งมักจะพกแล็ปท็อปไปนั่งตามร้านกาแฟต่างๆ “Seigneur-terraces” หมายถึง คนที่ไปตามร้านกาแฟแล้วนั่งแช่อยู่ที่โต๊ะเป็นเวลาหลายๆ ชั่วโมง แต่แทบไม่ใช้จ่ายในร้านเลย
Tingo – ภาษาปัสกูนีส (เกาะอีสเตอร์)
ศัพท์คำนี้อธิบายถึงการเอาของที่คุณอยากได้ไปจากบ้านเพื่อน โดยการค่อยๆ “ยืม” ของเหล่านั้นแล้วไม่คืน แม้ว่าศัพท์คำนี้จะน่าสนใจ แต่เราขอแนะนำให้คุณคบเพื่อนดีๆ ที่ไม่มีนิสัยแอบปล้นคุณเนียนๆ แบบนี้
Badruka – ภาษาสวีดิช
ชาวสวีเดนมีคำที่ใช้เรียกคนที่ค่อยๆ ลงน้ำอย่างเชื่องช้าเอามากๆ อีกเรื่องที่น่ารู้ก็คือ ชาวสวีเดนชื่นชอบกิจกรรมการว่ายน้ำในทะเลสาบที่เย็นยะเยือกในช่วงฤดูหนาว และถ้าคุณทำตัวเหมือน “badruka” ในที่สุดคุณก็มักจะถูกเพื่อนๆ ที่ทนรำคาญไม่ไหวผลักลงน้ำไป
Chingada – ภาษาสเปน (เม็กซิโก)
ชาวเม็กซิกันมีสถานที่เฉพาะแห่งหนึ่ง ซึ่งพวกเขาจินตนาการให้ศัตรูของตนไปอยู่ที่นั่น คือ “Chingada” ซึ่งแปลว่า “สถานที่ห่างไกลในจินตนาการซึ่งดูราวกับนรก ซึ่งคุณได้สาปส่งผู้ที่ก่อกวนคุณทั้งหมดไปไว้ที่นั่น” ฟังดูออกจะน่ากลัวหน่อย แต่ก็เข้าใจได้
Gattara – ภาษาอิตาเลียน
คำศัพท์ที่แปลว่า “สุภาพสตรีที่อยู่กับแมว” มีใช้อย่างแพร่หลายในภาษาอิตาเลียนมาเป็นเวลานับพันปีแล้ว “gattara” คือผู้หญิงที่มักจะเป็นคนแก่และโดดเดี่ยว ซึ่งได้อุทิศตนให้แก่แมวพเนจรอย่างเต็มที่ น่ายกย่องแต่ก็ฟังดูเศร้านิดๆ
Age-otori – ภาษาญี่ปุ่น
พวกเราส่วนใหญ่เข้าใจความรู้สึกของการนั่งอยู่บนเก้าอี้ร้านเสริมสวยหลังตัดผม แล้วเบิ่งตาดูภาพสะท้อนตัวเราคนใหม่ที่ไม่ได้ดูดีขึ้นกว่าเดิมสักเท่าไหร่ในกระจก คำว่า “age-otori” ในภาษาญี่ปุ่นได้รวบยอดประสบการณ์ที่น่าเศร้านี้ไว้ แล้วแปลออกมาได้ว่า “ตัดผมแล้วดูแย่ลงกว่าเดิม”
Pålegg – ภาษานอร์วีเจียน
ผู้ที่ชื่นชอบแซนด์วิชทั่วโลกคงยินดีที่จะได้รู้จักคำศัพท์ใหม่ ซึ่งตรงกับความสนใจของพวกเขาคำนี้ คำว่า “pålegg” ในภาษานอร์วีเจียนนั้น หมายถึงอะไรก็ได้ที่สามารถโปะไว้ตรงกลางขนมปังสองแผ่น ไม่ว่าจะเป็นเนื้อสไลด์ ผักดอง เนยถั่ว ฯลฯ คุณบอกชื่อมาได้เลย ทุกอย่างคือ pålegg