อังกฤษ ปะทะ อเมริกา : 10 คำสแลงแห่งปี 2016 ที่ไม่ใช้ไม่ได้!
พูดกันตามจริง: ถ้ากำลังเรียนภาษาอังกฤษอยู่ คงไม่ได้ใช้คำอย่าง facetious (ทะเล้น) หรือ discombobulated (สับสน) ทุกวันหรอก กับเพื่อนใหม่ที่พูดภาษาอังกฤษ คุณจะใช้คำเท่ๆเก๋ๆอย่าง squad (ก๊วน) หรือ chill (ใจเย็น,ผ่อนคลาย)
คำสแลงที่ฮิตกันส่วนใหญ่จะมาจากอเมริกา มาทินีคขอเสนอคำสแลงที่ใช้ๆกันอยู่นี้ และทอมจะโต้กลับด้วยการตีความคำเหล่านี้จากมุมมองของคนอังกฤษ ฉะนั้นไม่ว่าตอนนี้คุณจะใช้ภาษาอังกฤษอยู่ที่ไหน – เราก็ไม่ทิ้งคุณแน่นอน!
SQUAD
มาทินีค: กลุ่มเพื่อนที่ไปเที่ยวด้วย หรืออยากจอยด้วย นึกถึงเทเลอร์ สวิฟและเพื่อนๆนางแบบของนาง
“I can’t go to the party without my squad.”
“ฉันไปปาร์ตี้ไม่ได้ถ้าไม่มี squad ของฉัน”
ทอม: สำหรับผมแล้วคำนี้หมายถึงทีมฟุตบอล ผมว่าคำนี้ยังไม่ฮิตในอังกฤษ หรือบางทีอาจจะฮิตแล้ว แต่ผมตกเทรนเอง *อีโมจิเศร้าน้ำตาหนึ่งหยด*
BAE
ม: คำนี้เป็นตัวย่อของ Before. Anyone. Else. (มาก่อนใครทั้งหมด) และหมายถึงคนรักของคุณ – ไม่ว่าจะเป็นแฟนหนุ่ม แฟนสาว หรือขนมรอบดึกอันโปรด
“If bae never gets jealous, then bae is not bae.”
“ถ้า bae ไม่หึง bae ก็ไม่ใช่ bae_”_
ท: อันนี้ผมเคยลองใช้ แต่แฟนผมไม่ชอบ แล้วผมก็ชอบสะกดมันอย่างนี้ b_æ_ เพราะมันถูกหลักภาษาศาสตร์มากกว่า
ON FLEEK
ม: อะไรที่เป๊ะเวอร์ หรือแทบจะสมบูรณ์แบบ อาจหมายถึงคิ้ว หรือชุด หรือทรงผมก็ได้
“OMG, your eyebrows are on fleek!”
“ต๊าย_!_ คิ้วเธอนี่เป๊ะเวอร์อ้ะ”
ท: อันนี้ใช้ขำๆดีที่สุด โดยเฉพาะเวลาพูดถึงอะไรเกี่ยวกับตัวเอง อย่าง _“_ทุกคนอย่าตกใจนะ แต่เช้านี้ผมนี่คือเป๊ะเวอร์อ่ะ” ผมอาจจะเคย หรือไม่เคยใช้คำนี้พูดถึงตัวเองมาก่อน เปลี่ยนเรื่องๆ…
QUEEN
ม: บียอนเซ่เท่านั้น แม่ก็คือแม่
“Beyoncé is Queen.”
“บีซอนเซ่คือราชินี”
ท: ไม่มีใครเป็นราชินีนอกจากพระราชินีตัวจริงในอังกฤษ แม้แต่บียอนเซ่ก็ไม่ใช่ แต่ผมก็อยากเห็นพระราชินีอลิซาเบ็ทที่ 2 เต้นเพลง Single Ladies อยู่นะ
THROWING SHADE
ม: อันนี้ไม่ได้เกี่ยวกับการโดนแดดเผาแต่อย่างใด: ถ้าคุณกำลัง “throwing shade” ไปที่ใครสักคน แปลว่าคุณกำลังส่งสายตาอาฆาตไปที่คนๆนั้น เป็นการจ้องแบบไม่เห็นด้วยและตัดสิน
“That girl just threw shade at me for talking to her boyfriend.”
“ยัยคนนั้นพึ่ง throw shade ใส่ฉันเพราะฉันคุยกับแฟนนาง”
ท: อันนี้ผมไม่รู้ แต่อาจจะเริ่มใช้ตั้งแต่นี้ไป ผมว่าคนต้องมองกลับแบบงงๆและไม่พอใจแน่เลย
ROAST
ม: อันนี้ไม่ได้หมายถึงย่างหมูกระทะอะไรอย่างนั้นนะ แต่หมายถึงการด่าใครสักคนจนคนนั้นรู้สึกเหมือนถูกย่างสด
“Justin Bieber used to get roasted all the time before his last album.”
“จัสติน บีเบอร์ เคยถูกย่างสดตลอดๆก่อนจะออกอัลบัมล่าสุด”
ท: เห็นคำนี้แล้วผมนึกถึงแต่ข้าวเย็นอร่อยๆแบบดั้งเดิมที่มีเนื้อเป็นหลักที่ครอบครัวคนอังกฤษส่วนใหญ่ทานกันเย็นวันอาทิตย์ ว่าแล้วก็ชักหิว
DEAD
ม: ยังมีชีวิตอยู่ค่ะไม่ได้ตายจริง แต่สิ่งคุณได้ยินหรือได้เห็นทำให้รู้สึกเหมือนจะตายเอาให้ได้
*Sees something funny* “Dead!”
*เห็นอะไรตลกๆ* “ขอตายแป๊ป!”
ท: ผมกับเพื่อนใช้คำนี้บ่อย – ปรกติจะตามมาด้วยอีโมจิรูปหัวเราะทั้งน้ำตา 5 อันติด
LIFE
ม: สิ่งที่ทำให้โลกของคุณมีความหมาย
“Oreos are life.”
“โอริโอ้คือชีวิต”
ท: รายชื่อของอาหารที่ให้ชีวิตผมนี่เรียกว่าไม่มีที่สิ้นสุด ไม่รู้ว่าจะเริ่มใช้คำนี้ดีมั้ย เพราะกลัวจะใช้กันไม่จบไม่สิ้น
SLAY
ม: ย้อนไปในสมัยศตวรรษที่17 slaying (ฆ่า) ใช้กับศัตรูเท่านั้น แต่ในปัจจุบันหมายถึงการทำอะไรได้ประสบความสำเร็จสุดๆ
“Beyoncé doesn’t just live, she slays.”
“บียอนเซ่ไม่ได้แค่ร้องเพลงสดนะ แต่นาง slay_”_
ท: คำว่า slaying นั้นเคยใช้เพื่ออธิบายความกล้าหาญของอัศวินผู้เอาชนะมังกรร้าย แต่ตอนนี้ผมใช้เพื่ออธิบายสิ่งที่ผมทำกับพิซซ่าเมื่อคืน
CHILL
ม: สองสามปีก่อน chill นั้นแค่หมายถึงการผ่อนคลาย หรืออะไรง่ายๆ แต่ปัจจุบันคำนี้ดิ้นได้มากขึ้น: เป็นคำคุณศัพท์หรือคำนามก็ได้สำหรับคนที่คุณคิดว่าเท่มากๆ หรือติดดิน และเป็นคำกิริยาหมายถึงเวลาที่คุณอยากจะนัดเจอกัน ทำอะไรง่ายๆ หรือดูหนัง
“You have, like, zero chill.”
“เธอนี่มีความชิลเป็นศูนย์อ่ะ”
ท: นี่พึ่งถูกบอกว่าไม่มีความชิล ก็ไม่รู้จะทำตัวยังไง แต่ตอนนี้รู้แล้วว่าไม่ได้ถูกชม ฉะนั้นถึงคนที่ว่าผมไว้นะ: เดี๋ยวจะทำให้ดูว่านี่เป็นคนชิลมาก ชิลเต็ม ชิลที่สุดในสามโลก